Targuman Rotating Header Image

Aramaic

Ruth’s “Conversion” – The Targumic Interpretation

Ruth and Naomi - All Souls Chapel, HalifaxTwo days ago I discussed, from a devotional perspective, Ruth’s decision to follow Naomi and I commented that I think it is reasonable to question whether the author is presenting a “conversion” to Israel’s God or Ruth’s faithfulness to Naomi, that in its historical context would have included accepting the deity of the community in which she now lives, and so on.

The Targum of Ruth, from the rabbinic period1, has no doubt and directs the reader to understand this passage as nothing less then a clear, firm conversion and acceptance of the Torah.

16- But Ruth said: “Do not coax me to leave you, to turn from following you, for I desire to become a proselyte.” (‏ארום תאיבנא אנא לאיתגיירא)

Said Naomi: “We are commanded to keep the Sabbaths and holidays, not to walk more than two thousand cubits.” Said Ruth: “Wheresoever you go I shall go.” Said Naomi: “We are commanded not to spend the night together with non-Jews.” Said Ruth: “Wherever you lodge I shall lodge.” Said Naomi: “We are commanded to keep six hundred thirteen commandments.” Said Ruth: “That which your people keep, that I shall keep, as though they had been my people before this.” Said Naomi: “We are commanded not to worship idolatry.” Said Ruth: “Your God is my God.”

17- Said Naomi: “We have four methods of capital punishment for the guilty — stoning, burning with fire, death by the sword, and hanging upon the gallows.” Said Ruth: “To whatever death you are subject I shall be subject.” Said Naomi: “We have two cemeteries.” Said Ruth: “There shall I be buried. And do not continue to speak any further. May the Lord do thus unto me and more if [even] death will separate me from you.”

18- When she saw that she insisted upon going with her, she ceased to dissuade her.

The key to this passage is not so much the details of what it means to become a Jew (and I say “Jew” since the targum is not describing ancient Israelite practices but those of the rabbinic period), but the final phrase of Ruth’s opening statement. ‏ארום תאיבנא אנא לאיתגיירא, “for I desire to become a proselyte.” This sets the stage for everything that follows and controls our reading of the text. Naomi’s enumeration of the requirements to be kept, clearly places this text within the rabbinic milieu.

Such a reading of the Hebrew text and the subsequent synagogal reading of the targum thus encourages the audience, that is, the synagogal community of late rabbinic period, to adhere to rabbinic understandings of being Jewish. This, in turn, serves as a reminder that so much of rabbinic literature is prescriptive rather than descriptive. There is a need to exhort the audience to follow “their” (the author’s/targumist’s) understanding of how one is to be Jewish. We can liken this to the Dura Europas synagogue, a far more dramatic example that even when ostensibly Rabbinic authority is being consolidated in the mid-third century observance of practices that are later considered or directed to be the norm were not adhered to universally. And how much they ever were adhered to in antiquity is still an open debate.

It is time to run for the moment, but I will return to this in the future, bringing (I hope) more of my research directly to the blog. Please feel free to share your thoughts and comments.

 
  1. I will post comments on dating TgRuth another time []

Targum Lamentations in English

I have updated my page on TgLam (see the tabs above or click here). I have added subpages that include my English translation of TgLam, based primarily upon Codex Ubranates Ebr. 1 (Urb. 1). Below I have included some of my comments from my book regarding my choice of manuscripts.

Urb. 1 was copied in 1294 CE by Yitzak ben Shimeon ha-Levi.1 Urb. 1 is the second oldest manuscript, regardless of tradition, and is preceded only by the Codex Solger MS 1-7.2° (Solger) manuscript of Nürnberg, which is also a WT. Solger is only three years older than Urb. 1, dated to 1291, and is likely to be the basis for the Rabbinic Bible, prepared by Felix Pratensis and printed in 1517 by Daniel Bomberg and reprinted without Tiberian pointing (and other minor alterations) by Lagarde in 1872.2

Unfortunately Dr. Christine Sauer, librarian of the manuscript department of the Stadtbibliothek of Nürnberg, has informed me that “in Solg. Ms. 7.2° a double-leaf with TgLam 1-9a has been lost.”3 Since the first four verses of TgLam contain an extensive amount of material the loss makes Solger unsuitable as the basis for our translation and study. The differences between Solger and Urb. 1 are not great, however, and in those cases extant where they do differ it is because Urb. 1 has omitted a portion of the text that offers a (apparently) literal rendering of MT. Thus I have cautiously emended our text, as noted, only when Urb. 1 fails to represent the Hebrew text and Solger offers such a reading. In the one instance where Solger is not available (TgLam 1.3) I have followed Lagarde. This is the only situation where I have emended the text and I have done so on the assumption that the targumist would have fulfilled the initial and basic task of a targum, providing a rendering of the Hebrew text, and that the omission of such a rendering is most likely the result of a copyist’s error. Since there is clear evidence from Solger that an Aramaic rendering of these few omissions existed, such emendation seems reasonable.

Christian M. M. Brady, The Rabbinic Targum of Lamentations: Vindicating God (Studies in the Aramaic Interpretation of Scripture, 3), pp. 141-2.

 
  1. See Levine, The Targum of the Five Megillot, for further details about the physical condition of the manuscript. []
  2. See Alberdina Houtman, “Targum Isaiah According to Felix Pratensis,” in JAB 1, pp. 191-202. See especially the references to other recent scholarship on the relationship between Solger and the Rabbinic Bible (pp. 192-93).

    The only modern editions of TgLam are Levine (based upon Urb. 1), Sperber (based upon YT of British Library Or. 2375 with additions from the WT), and Van der Heide (based upon YT of British Library Or. 1476). []

  3. Personal correspondence. []

Targumim on the Palm

ms206I have updated the NTCS website again. This time with the Palm formatted texts. Please be aware that the old Tulane hosted site is going away and all references and bookmarks should now point to the Targum.info site.

From NTCS:

I have now added the targumim files for Palm devices under the “Targumic Texts” section. You can use this link to go directly there. I am grateful to Prof. Steve Kaufman and the crew at the Comprehensive Aramaic Lexicon for making these texts available. They have been put into the Palm format by Prof. Kaufman’s student David Everson.

 

Bibliography and “Sources and Catalogues of Targumic MSS”

Slowly but surely I am updating the NTCS Targum.info website.

Bibliography and “Sources and Catalogues of Targumic MSS”

I apologize for the long down time, but I am slowly back to updating our new site. Today I added the “Bibliography” section and  “Sources for Manuscripts of Targumic Literature in Public Collections Selective Bibliography: Catalogues” compiled by Willem Smelik (1992).

The bibliography  needs to be updated and eventually I would like to get it into a searchable database. If you have any skills or hints about doing this within WordPress please let me know!

(Via NTCS – Targum.info.)

 

Podcast: Aramaic Studies 2007

A timely email from Matthew Collins last week reminded me that I had forgotten to edit and upload the recordings I made of our Aramaic Studies session at SBL. The audio quality of some papers is less than ideal since the mic wasn’t as close as it should have been (I thought it had greater range than it did) and the batteries ran out (I am just stupid, I should have brought the AC adapter). But if you missed our session this is a good way to get caught up! The download is 45MB, I will try and break it up into papers later, if I have time. But you can simply stream it through the player at the bottom of this post.

S19-54
Aramaic Studies
11/19/2007

1:00 PM to 3:30 PM
Room: Anaheim – MMMichael Segal, Hebrew University of Jerusalem
From Joseph to Daniel to Antiochus: The Literary Development of Daniel 2 (20 min)
Discussion (10 min)

Robert R. Phenix, Jr., Saint Louis University
Investigation of Ezra 4:12 in Light of Syntax of Aramaic of Ezra (20 min)
Discussion (10 min)

Alejandro F. Botta, Boston University
Looking for Some Satisfaction: Egyptian Antecedents of ybbl by+ (20 min)
Discussion (10 min)

Michal Bar-Asher Siegal, Yale University
The Syriac Translation of the Book of Ben Sira: Differences between the Hebrew and the Syriac Texts Reconsidered (20 min)
Discussion (10 min)

Elitzur Avraham Bar-Asher, Harvard University
Syriac and the Other Eastern Aramaic Dialects (20 min)
Discussion (10 min)