Targuman Rotating Header Image

Targum

More on the Targumim

David Everson, who first put me on to the YouTube video about TgNeof has offered a useful comment on the previous post that I would like to elevate to post status.

I’ve read Shepherd’s article and I believe he has some basic targumic misunderstandings which were more commonplace 30 years ago (e.g. Targum Pseudo-Jonathan is a NOT a Palestinian Targum [Shepherd p. 53]). His broad conclusion that “Perhaps the NT authors were influenced in some way by targumic renderings” is immensely problematic. Kaufman, Cook, and others have linguistically shown that the targums are considerably later than Macho, Vermes, and others have believed.

When looking at targumic midrashic traditions of the Pentateuch, the PTs are reflective of Palestinian Midrash (i.e. works that were assembled long after the NT). In addition to Palestinian Midrash, TPsJ is reflective of late Jewish midrashic traditions (i.e. post-Mohammad) which take on a more apocalyptic and pseudepigraphic feel. To point to such late midrashic traditions and say that they preceded the NT and may have influenced NT authors is sheer speculation. If one seeks to use the targums in this manner, traditions that clearly pre-date the NT (or are contemporary to it) should be employed.

And I would add that even though we know that some midrashic traditions (exegetical traditions, that is) may be very early, the final form of the texts as we have received them is relatively late (2nd century CE and later). With respect to TgNeof Gen. 1:1, the debate focuses upon not midrashic traditions but the very words of the text which we can only trace back, as David notes, to the centuries after Jesus.

As an aside to this debate, the Catholic Biblical Associate meeting is going very well. We had a very informative session with those involved in the “Bible in its Traditions” project being sponsored by the Ecole Biblique. I am offering something on the rabbinic reception of Lamentations on Tuesday morning as a step towards preparing Lamentations for this project. It is a long-term project that shows lots of promise.

 

CBA

Tomorrow I am heading to NYC and Fordham University to take part in the meeting of the Catholic Biblical Association. Fellow blogger (and Episcopalian) Stephen Cook is scheduled to be there also. I am looking forward to it, although I still have to finish my presentation. :-)

I may not have internet access so if I keep radio silence, you will know why. (That and these folks have the days scheduled top to bottom!)

 

Tg. Neofiti Gen. 1:1

In a comment to my earlier post regarding the abuse of TgNeof with respect to Gen. 1:1 and the Trinity Matthew Lanser offered the following comment (in part):

Secondly (and more to the issue at hand) Shepherd1 quotes Gen 1:1 in TgNeof yet he translates the text as follows, “In the beginning, with wisdom, the Son of YHWH created the heavens and the earth” (51). His support for this view is founded on 1) that Prov. 30:4 “reveals that the one who established all the ends of the earth has a Son [sic]” (51). Secondly, that ברא, ought to be understood as “the son” rather than “he created.” In his opinion this is possible for, in Aramaic, ברא may be rendered as בר “son” with א standing in as the definite article. He furthers his support by providing the word following דייי, which is שכלל. This, he translates as “he created.”

So, is Shepherd’s analysis misguided, spot on or somewhere in the mix?

I do not have the article but I have ordered it via ILL so when I get that I will offer a more complete commentary if it is warranted. From what Matthew provides us I can say that Shepherd’s translation and apparent justification for it is completely misguided. The text is question is:

‏ מלקדמין בחכמה ברא {ד}ייי שכלל ית שמיא וית ארעא׃

(A reminder that I do not have TgNeof to hand but I am using the text in Accordance and I will offer their translation by  Dr. Eldon Clem as well, since it is reliable.) Clem offers this translation,

From the beginning, with wisdom, the Lord created and finished the heavens and the earth.

And the following note

I am reading “‏מלקדמין בחכמה ברא ייי ושכלל‎” here with McNamara (Targum Neofiti 1: Genesis, The Aramaic Bible, Vol. 1A [Collegeville: Liturgical Press, 1992], 52).

The relevant portion being that McNamara reads a waw before the second verb שכלל, “to complete.” Now to return to Shepherd’s argument (as presented by Matthew Lanser). Shepherd’s translation is “In the beginning, with wisdom, the Son of YHWH created the heavens and the earth.” Thisis the same reading that Driscoll in the video says was given to him by Gerry Breshears. Unfortanately as Michael presents the argument it is a translation based upon prior theological convictions rather than sound linguistics.

In the first instance Shepherd is (apparently) taking a Christian reading of Prov. 30:4 and allowing that to influence his subsequent decision to render ברא not as the 3MS of the verb to create, but rather as the definite Aramaic noun “son.” I can understand that the presence of a second verb would lead one to ask if perhaps the presence of the first verb, seemingly let unrendered into Aramaic, is significant, but I think that it is rather the other way around.

The presence of the second verb is significant and indicates the targumist’s desire to clarify the function of the first verse, it is titular, stating that the Lord (notice the ambiguity of the Hebrew אלוהים is removed) was responsible for both the creation and completion of the heavens and the earth. Of course, what is significant is that the targumist also adds, under the influence of Prov. 3:19, that it is “with wisdom” that the Lord did these things. While it is true that the targumim tend to provide a single word-for-word translation, it is not uncommon to find “double translations,” that is one Hebrew term being translated twice, to clarify the text or to provide additional meaning.

Shepherd’s (and Driscoll/Breshear’s) translation seems very misguided since it is, in fact, guided by something other than proper principles of translation.2

 
  1. Shepherd, Michael B. “Targums, the New Testament, and Biblical Theology of the Messiah.” JETS. 51:1 (2008), 45-58. []
  2. I do need to get my hands on a good text, other than Accordance that is, of TgNeof. It is possible that there are some variants out there, but I trust Dr. McNamara’s scholarship and his translation. []

New Wiki @ Targum.info

I (finally!) have the wiki set up at the Newsletter for Targumic and Cognate Studies. The idea is to have scholars contribute articles on Aramaic, Syriac, Targum, Peshitta, and other related subjects so that the site can become a reliable resource. The Newlsetter itself already has some targumic texts available in English translations, bibliography, and information about the International Organization for Targumic Studies. (I hope to have the bibliography in a searchable database at some point, but I have yet to find a freeware solution to that. Please send along any suggestions you may have!)

What we now need is scholars willing to contribute articles to the wiki. I have used the same software as Wikipedia so it should be familiar to folks, but I have set it up so that I have to create an account for each contributor. This should help to ensure the quality of the contributions. If you are interested in contributing please either leave a comment here or email be at cbrady AT targuman.org.

But to get started I wondered about importing the relevant articles from Wikipedia itself. (BTW most of the articles related to our subjects are actually fairly good.) The information there is, by definition, open and free for dissemination (or it is supposed to be.) There are even guidelines for “mirroring” here and how to deal with inappropriate use. But I wonder what the community thinks of this. Shall we just start again, on our own?

 

An Introduction – Harder than it looks

I am trying to finally knock out this article and as is often the case the introduction is proving the greatest challenge. In particularly I am trying to set up an argument (albeit briefly, it is not the main purpose of this article) for considering the Targumim of the Megillot as a unity. If you have the time to read it, let me know what you think.

A tech note. I am using Nisus Writer Pro , excellent word processing app for the Mac as I have said before, and just found one nice feature is that when you copy and paste like this (I am editing in WordPress via the web) it keeps your footnotes! Nice. I am going to go ahead and format them so that they are clickable, but even without doing that it is a great and thoughtful touch.

The Use of “Eschatological Lists” within the Targumim to the Megillot

Abstract: Several of the Targumim to the Megillot contain lists (songs, famines, kings, etc.) that culminate in the future or messianic era. For example, TgSS opens with the list of Ten Songs and TgRuth opens with the list of Ten Famines. Such lists are well known from other midrashic texts and this article will consider how and why these lists are used with the Targumim to the Megillot and will propose that these additions are not merely the result of an opportunity presented by the Hebrew text but are being used specifically to further the overarching exegetical agenda of the Targum in question.

Introduction

This study is part of a larger project to examine the Targumim of the Megillot as a collective unit. This very premise, that one ought to consider these texts as a unit, takes a certain amount of justification and indeed, may not, in the end, be justifiable at all. (That is what this investigation is all about, after all.) A thorough defense of this premise is beyond the scope of this article, however, it is appropriate to offer a summary as to why one ought to consider these five Targumim as a unit; there are two characteristics about these texts that I believe justify considering them together. The first is that they were likely considered a liturgical unit by the time their Targumim are being composed. The second is that each text was read in its entirety during the service which would allow the Targumist the opportunity to create a sustained interpretation of the book as a whole.

The Megillot

We must begin with an admission that clear evidence of the collection and ordering of the Megillot together in the Hebrew Bible is relatively late. The Babylonian Talmud1 does not list the Five Scrolls as a unit, but the Leningrad Codex (1008 ce) does, albeit ordered following the presumptive chronology of the books’ composition. The Rabbinic Bible (1525 ce) groups the Five Scrolls together and orders them according to the cycle of festivals as it occurs throughout the liturgical year, the order found in modern editions: Song of Songs, Ruth, Lamentations, Qohelet, and Esther. Exactly when these scrolls began to be used liturgically is unclear and we can be fairly confident that there was no uniformity in their liturgical development. The practice of reading Lamentations on Tisha b’Ab certainly was incorporated relatively early, perhaps even pre-70 ce,2 and the reading of Esther and its Targum is well attested in M Meg. The evidence for when the other scrolls were incorporated into the lectionary is not well attested nor was it universally practiced.3 The reference in Soferim 40b is, however, reasonable evidence that reading the Scrolls with their related festival was already the prescribed practice by the seventh century.4 Elbogen also offers a very practical reason for assuming the reading of the Megillot in services. “The existence of rather ancient midrashim on [the scrolls] testifies to the relatively early introduction of the scrolls.”5 By at least the Geonic period then it seems reasonably certain that the Five Scrolls were considered a unit and, in all likelihood, being used by many communities as part of their festal worship.6 The fact that most scholars view the Targumim of the Megillot as quite late suggests that these texts developed at roughly the same time as the biblical texts were being incorporated into synagogal worship.7

Exegetical Sphere

Once these texts have moved into the liturgy the second primary characteristic that justifies considering them as a collective unit in this study becomes clear. In general, each of these texts, at some point and in most Jewish traditions, were read in toto. Given the precedence set by the reading of Esther in M Meg 4:4, it seems likely that the Targum of the given text would also have been read, either with the Scripture reading as part of the synagogal service, or as part of study during the period of the festal observation.8 The fact that each of the Five Scrolls are also relatively short would also suggest that as the Targumic tradition developed and was redacted we might expect to find that the Targum is able to provide a sustained and directed interpretation of the work as a whole unit, rather than the more ad hoc interpretation found in larger Targumic texts or the midrashic collections. This has already been demonstrated with respect to TgLam9 and Philip Alexander has demonstrated that this is also true (in a very grand fashion) for TgSS.((Alexander, ABTC, pp. 13ff. and passim.))

There are, in fact, a number of exegetical similarities between the Targumim of the Megillot, as Levine has noted in his introduction to TgRuth.10 Given the dissimilarity between the five biblical texts, the appearance of these common exegetical techniques within their Targumim strongly implies a relationship between them. Levine lists fourteen such “affinities,” all of which are exegetical in nature and the first in his list is “ten events in history, the tenth being eschatological.”11 It is this particularly exegetical maneuver, that of creating lists and specifically “eschatological lists” whose final item is related to the messianic age, that is the subject of this study. These additions are not merely the result of an opportunity presented by the Hebrew text but are used specifically to further the overarching exegetical agenda of the Targum in question.

 
  1. b BB 14b. See also Sof. 14:3 (40b): “In the case of Ruth, the Song of Songs, Ecclesiastes, Lamentations and Esther, it is necessary to say the benediction, ‘Concerning the reading of the Megillah,’ although it is included in the Hagiographa,” trans. A. Cohen, The Minor Tractates of the Talmud, (London: Soncino, 1965), p. 276. []
  2. See Brady, “The Date, Provenance, and Sitz im Leben of Targum Lamentations,” JAB 1 (1999), pp. 5-11, “Vindicating God,” JAB 3.1/2 (2001), pp. 27-40, and The Rabbinic Targum of Lamentations: Vindicating God, (Leiden: Brill, 2002), pp. 4-8. []
  3. See Charles Perrot, “The Reading of the Bible in the Ancient Synagogue,” Mikra, (Philadelphia: Fortress Press, 1988), pp. 146-47. For a discussion of the Yemenite liturgical practices see Albert Van der Heide, The Yemenite Tradition of the Targum of Lamentations, (Leiden: E. J. Brill, 1981), pp. 15-21. []
  4. See also Sof.42b for explicit reference to the translation (Targum) to Lamentations. []
  5. Ismar Elbogen, Jewish Liturgy: A Comprehensive History, trans. Raymond P. Scheindlin, (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1993), p. 150. []
  6. This is, of course, all highly speculative, but one must speculate or the proposition would never move forward. []
  7. The textual history and dating of these texts is extremely difficult, but there is a general consensus. TgSS most likely dates to the seventh or eighth centuries ce (Philip S. Alexander, The Targum of Canticles. The Aramaic Bible Vol. 17a, [Collegeville, MN: 2003], p. 55). Levine suggests that there are early, perhaps even pre-Mishnaic, halakhic traditions in TgRuth, but dates the final form to the seventh or eight centuries ce (Étan Levine, The Aramaic Version of Ruth, [Rome: Biblical Institute Press, 1973], p. 13). Similarly although TgLam contains early interpretive traditions the final form of TgLam is certainly no earlier than the sixth century ce and most likely dates the eighth century (Brady, “Date,” passim). The date of TgQoh is most likely seventh century ce (Peter S. Knobel, The Targum of Qohelet: The Aramaic Bible, vol. 15, [Edinburgh: T&T Clark, 1991], p. 15.) Esther has two Targumim and dating them is as difficult as any of the other Targumim of the Megillot, but both Targumim to Esther are also to be dated to the seventh century ce (Bernard Grossfeld, The Two Targums of Esther. The Aramaic Bible, vol. 18, [Edinburgh: T&T Clark, 1992], p. 21). []
  8. Alexander suggests that while TgSS may have been intended for public reading, “Tg. Cant. seems in fact to have functioned more commonly as an aid to private devotion,” ABTC, p. 54. On the Sitz im Leben of the Targumim in general see Alexander, “Jewish Aramaic Translations,” Mikra, pp. 238-41. []
  9. See Brady, Rabbinic Targum, pp. 4-16. []
  10. Levine, Ruth, p. 3. See below passim. []
  11. Ibid. []