Targuman Rotating Header Image

Targum

New Translation of Targum Ruth Available (here!)

Targum Ruth 2:4, Solger MS

I am very (very) pleased to post my translation of Targum Ruth. It can be found here and the opening comments and first verse are below. This is a first draft and the English needs smoothing, but I thought I would do a bit of “crowd sourcing.” Feel free to read it and comment. Short of access to Beattie’s edition (see below) if you have the Accordance Targum module 1 then you have the base text or, once it is back online, you may view the Aramaic of TgRuth at CAL.

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

This is a translation of Derek Beattie’s critical edition, Targum and Scripture: Studies in Aramaic Translations and Interpretations in Memory of Ernest G. Clarke, SAIS 2, ed. Paul V.M. Flesher (Leiden: Brill, 2002), pp. 231-90. The base text is Sassoon 282 (S), which dates to 1182, the oldest MS available. I am grateful to Dr. Beattie for being will to allow his critical edition to be in my forthcoming book as an appendix.2

This is a first pass and does not contain various notes that will be present in the final version. In most cases where words are found in [] and are not italicized they are missing in the MS but are necessary to represent the Hebrew vorlage (MT). In some cases, particularly in TgRuth 1:1, there are words or phrases which are not in S (and are part of an aggadic expansion) but are necessarily for the expansion to make sense. If you have any corrections or comments (or corrections, remember, this is a first pass) please contact the me at cbrady@psu.edu.

The copyright is held by C. M. M. Brady. No use of this translation may be made without the author’s permission.

 

Chapter 1

1 When the judges led there was a [severe] famine in the land of Israel. Ten severe famines were decreed from Heaven to be in the world from the day of the creation of the world until the time when the King Messiah shall come, to reprove through them the inhabitants of the world. The first famine was in the days of Adam. The second famine was in the days of Lamech. The third famine was in the days of Abraham. The fourth famine was in the days of Isaac. The fifth famine was in the days of Jacob. The sixth famine was in the days of Boaz, who was called Ibzan (אבצן) the Righteous, who was from Bethlehem. The seventh famine was in the days of David, the King of Israel. The eighth famine was in the days of Elijah the prophet. The [ninth] famine was in the days of Elisha in Samaria. And the tenth famine will be [in the future], not a famine of eating bread nor a drought of drinking water, rather of hearing the word of prophecy from before the Lord. And when that famine was severe in the land of Israel a great man from Bethlehem of Judah went out and went to dwell in the field of Moab, he and his wife and his two sons.

Read all of Targum Ruth.

 
  1. This translation will be in the Accordance translation module in due time. []
  2. The images of a TgRuth MS on this site are of Codex Solger MS 1-7.2° (Solger) and should not be confused with the base text used in the translation which is Sassoon. The Sassoon MS is in private hands and I have only a photocopy of a facsimile available and do not have permission to post the images. []

Just say no to endnotes.

Footnote or "fingernote" either way this MS has it right.

Can we all agree that endnotes are simply awful? They are annoying at best and, when reading electronic texts that are not hyperlinked, downright damnable.1 Footnotes, on the other hand, are convenient, easy to read and do little to interrupt the flow of the argument. I believe we should stand up for our rights and demand that publishers only use footnotes. Are you with me? Huzzah!

 
  1. This is in no way a criticism of a computer product with an unfortunate name. []

Targum: Preserving “God’s Word”

In the comments on my previous post Joel asked about the origins of the “theologizing” in Targum Ruth. This morning he further commented,

I’m just now getting into 2nd Temple lit, but the Targums fascinate me, especially as a tradition in which a traditional text was developed for a specific purpose and accepted without what we know of today as reactionary calls of ‘changing God’s word.’

Joel brings up some good points about Targum. (A month ago I posted a basic definition of Targum and I refer you to that.) The specific origins and use of the Targumim has generated a fair amount of debate, particularly in scholarship lately. There are three likely contexts in which the Targumim were used: the synagogue, private study, and in the Bet Midrash (school). The origins, however, likely go back to synagogal use. If I may quote myself from the Dictionary for Theological Interpretation of the Bible:

The origins of the Targumim can probably be traced back to the liturgical practices in the synagogue. The Mishnah (c. 200 AD) states that the reading of the biblical text in a synagogue was to be accompanied with an appropriate translation so that all might understand the text being read (m Meg. 4.4). Rabbinic texts make it clear that the meturgeman, the one who translated the biblical text into Aramaic during the synagogal service, was not allowed to read from a written text, so that the congregation would not confuse the translation with the actual holy, written word. This leads to the possibility that the physical texts that we study today may not, in fact, represent the actual targum as recited in the synagogue. Nonetheless, the written targumim that we can study share this same respect for the Bible as God’s word and exhibit this in the nature of the genre.

So to Joel’s point, while we may not know if there were “reactionary calls of ‘changing God’s word’” there were clearly barriers and delimiters put in place so that the God’s word would not be change or confused with the Targum. In that sense I think that there were definitely concerns that Scripture remain unchanged. Remember, the whole reason for the Targum was to preserve the reading of Miqra/Scripture in Hebrew long after Hebrew as understood by the congregation hearing the words read aloud. Far from changing Miqra, Targum ensured that it could be crystalized.

Furthermore, Targum was never to exist without the Tanakh (although one can read a Targum and it is fully comprehensible without the source text), in fact, we discussed at IOTS how many and likely most manuscripts have the biblical text right there in the Targumic manuscript, usually alternating verse by verse with the Aramaic, although some are in parallel columns. (See the image below of TgLam 3:18.)

The result is that the community was able to both preserve Scripture without any alterations while providing a comprehensible rendering (in the linqua franca)1 and commentary. We might compare it with a Christian congregation today where the passage from the Bible is read and then the preacher offers their “rendering” in a more colloquial English followed/interspersed with the sermon. Not a precise analogy, but I think you get the idea. The Bible is still sacrosanct, but the need to translate (even the English translation!) and interpret is recognized.

Solger MS of TgLam

TgLam 3:18, Solger MS

 
  1. Although I want to be quick to note that the Targumim continued to be read and studied in communities long after Aramaic ceased to be understood. In that sense, they themselves passed into a kind of sacred status. []

The character of Boaz in TgRuth…so what?

You know, of course, that last week was the IOTS and I presented a paper on Boaz in Targum Ruth. I was going to post my paper here, but I have changed my mind. (I will post the audio as a podcast later today.) I realized that the paper is so long folks are unlikely to read it all and I will submit the whole thing as an article later this year anyway, so that can wait.

The Chair

On the other hand, I did want to share my basic conclusions as well as my thoughts on why such a study matters. The final few paragraphs of the paper will suffice.

So how has the character of Boaz changed in the Targum? His character in terms of his moral qualities remains positive, but any questions that might have existed, such as those put forward by some modern scholars, are eliminated as his reputation is now beyond reproach. But the character of Boaz within the story, the figure within this moral tale, has changed quite dramatically. He has gone from a relative unknown “prominent rich man” to becoming the epitome of the judge and sage. He is the man that all should seek to emulate.

And that brings us to some final observations. What has been done thus far is quite simple. I have set the texts next to one another and looked for the differences, to see how the Targumist has changed Boaz in his rendering of this text, and offered a simple systematization of those differences and changes. But what of it? Any such survey is mere data collection unless we reflect upon the evidence and draw some conclusions.

The first is that based on content alone we can suggest that TgRuth, if we had any doubts, is in its current form a late text. While one should always be cautious when suggesting primacy of exegetical traditions, we can say with relative certainty that in the case of TgRuth the interpretive traditions found in the Targum are well established in other and likely earlier texts. In fact, many of them such as the reference to Boaz as Ibzan seems to presuppose the audience’s knowledge of the tradition. Certainly the ruling of the sages placed in the mouth of Boaz did not originate in the Targum.

The Targumist was able to choose from a broad preexisting corpus of exegetical material and yet was relatively conservative in what was included. So why did he choose to include the reference to Joseph and Paltiel but exclude the tradition that Boaz dies on the night of his wedding? A complete answer will require a lot more thought on my part and is the primary subject of my book, but a few preliminary comments can be made now.

Whereas the biblical text was, in many ways, seeking to answer the question, how it is that King David came to have a Moabitess as a great grandmother, the Targum has become a rabbinic moral tale. Where the biblical text shows the faithfulness of Ruth to Naomi, the Targum presents her as the prototype of a proselyte. In short, each addition to the biblical text was chosen by the Targumist to exhort his audience, whether it was used for personal study, in the school or synagogue, to strive to follow the example of Boaz to be a righteous man, strong in the Law and faithful to rabbinic precepts.

If you think about it, there are quite a lot of studies out there in our field(s) that do a great job of presenting data, but rarely drawing conclusions. In my specific niche of Targum studies I think that such questions are very important for understanding what is really going on in the Targumim. Of course Ruth and the other Megilloth are small enough that the Targumist would have been able to frame and structure an overarching exegetical agenda throughout the entire work. The Targumim to the Pentateuch, for example, are not likely to have the same traits, at least not over the entire book of Genesis, for example. On the other hand, Avigdor Shinan has shown that we do find such exegetical strategies being played out over a given Parashah.

So what?

Always a good question to ask of ourselves when we get to the end of a paper, book, argument, or sermon. Don’t you agree?

 

Getting ready for Finland!

Targum Scholars gathered for dinner in 2007

I am told that the weather is “beastly hot” in Finland right now. It has even approached 90º F! But I am greatly looking forward to our trip there. Why am I going to Finland? Of course you remember that the 2010 IOSOT (and IOTS) conference is in Helsinki this year! Don’t you?

It is shaping up to be a great set of conferences. In addition to IOSOT there will also be meeting:

I am looking forward to seeing my colleagues and a rare week away with my bride. We start the journey tomorrow and arrive in Helsinki on Sunday morning. You can be sure I will have some news and pictures to share once we are there!

(In the meantime, you can see some of my pictures from the 2007 IOSOT in Ljubljana at my flickr account.)