Targuman Rotating Header Image

Aramaic

Word Clouds Illuminating Interpretation: Lamentations

Yesterday, as simply a means of illustrating the announcement about the new book on Lamentations I quickly created two word clouds of the Book of Lamentations and the Targum of Lamentations. As with Ruth there are some interesting observations one can make from this simple graphic. For those not familiar, Wordle.net  tags the words you input and produces a “cloud” of words.

The clouds give greater prominence to words that appear more frequently in the source text.

A few limitations for biblical studies is obvious: (1) I am using English translations. In this case NRSV and my own of TgLam. (Wordle will do Hebrew, however, so I should try that too. (2) This is just an approximation. The size of a word is based upon its frequency, but the images are evocative and point to real data.

All of this is reminiscent of my very first paper and article (“Targum Lamentations 1:1-4: A Theological Prologue,”) in which I did a very simple word count to see how many words the targumist had added to the opening four verses of Lamentations relative to the other verses in TgLam. The results were indicative that something was going on there. The article (and later, my book) get at just what that is.

So let’s look at the word clouds and make a few observations.

“The LORD” stands out in both (all) word clouds and with good reason. The term occurs throughout the text. While Lamentations descries the horrible atrocities of the siege and destruction of Jerusalem, the poet refuses to not engage God. The cry, lament, and accusation all are directed to the LORD. That does not change in the targum, in fact it gets even more insistent.

Now, notice that “daughter” (בת) is prominent in the biblical text. In the targum we find “congregation” (כנשתא). This is because the targumist has consistently (but not exclusively) translated the Hebrew בת with כנשתא. The effect, as I have written elsewhere is to remove the poetic “daughter Jerusalem” with the more prosaic yet profoundly person “congregation of Israel.”1 What was an oblique reference to the citizens of the once great city is now an address to those seated in the synagogue, in the congregation, hearing these texts read on Tisha b’Av. Instead of a tedious recitation about something that happened long ago and far away, it is now about you and me, about us and our relationship with God.

Of course these observations came after quite a lot of actual reading of the texts. But it is interesting to see, quite literally, it present in the texts before us. (Be sure to click through to see the English word clouds as well.)

Lamentations - Accordance Module

Targum Lamentations - Accordance Module

(more…)

 
  1. As with all biblical poetry, Lamentations is rendered as prose. This is something I termed “prosaic expansion,” but was first observed in publication by Moshe Bernstein with regards to TgPss. []

Proofs are here! New Book on Lamentations

A year ago, almost to the day, I shared with you all that a new book was forthcoming on the topic of Lamentations and its interpretation in Christianity and Judaism. Yesterday I received the proofs and Great Is Thy Faithfulness: Reading Lamentations as Sacred Scripture should be ready for purchase at SBL! The publisher is now Pickwick Publications/Wipf and Stock. The book is edited by Robin Parry and Heath Thomas. The table of contents follows below.

You know I like wordle.net so here is the Book of Lamentations and below is Targum Lamentations.

Great Is Thy Faithfulness: Reading Lamentations as Sacred Scripture

Introduction—Robin A. Parry and Heath A. Thomas / xi

1 “Holy Scripture” and Hermeneutics: Lamentations in Critical and Theological Reflection—Heath A. Thomas / 1

2 Outrageous Demonstrations of Grace: The Theology of Lamentations —Paul R. House / 26

Soundings in Jewish Reception History

A Lamentations in Isaiah 40–55—Lena-Sofia Tiemeyer / 55

B The Character and Significance of LXX Lamentations —Kevin J. Youngblood / 64

C Targum Lamentations—Christian M. M. Brady / 70

D Lamentations Rabbati—Jacob Neusner / 77

E Introduction to Rashi’s Commentary on Lamentations —Mayer I. Gruber / 83

F Lamentations in Jewish Liturgy—Elsie R. Stern / 88

G Lamentations in Modern Jewish Thought—Zachary Braiterman / 92

Soundings in Messianic Jewish Reception History

H Holocaust Theology in the Light of Yeshua? Messianic Jewish

Reception of Eikah—Richard Harvey / 101

Soundings in Christian Reception History

I Lamentations in the Patristic Period—Heath A. Thomas / 113

J Christian Interpretation of Lamentations in the Middle Ages —David S. Hogg / 120

K John Calvin’s Interpretation of Lamentations—Pete Wilcox / 125

L Lamentations for the Lord: Great and Holy Friday in the Greek Orthodox Church—Eugenia Scarvelis Constantinou / 131

M Lamentations and Christian Worship —Andrew Cameron-Mowat SJ / 139

Soundings in Artistic and Contemporary Reception

N Musical Responses to Lamentations—F. Jane Schopf / 147

O Lamentations in Rembrandt van Rijn: “Jeremiah Lamenting the Destruction of Jerusalem”—Heath A. Thomas / 154

P Psychological Approaches to Lamentations—Paul M. Joyce / 161 Q Feminist Interpretation(s) of Lamentations—Heath A. Thomas / 166

3 Wrestling with Lamentations in Christian Worship—Robin A. Parry / 175

4 Confession and Complaint: Christian Pastoral Reflections on Lamentations—Ian Stackhouse / 198

Appendix 1: A Translation of LXX Lamentations—Kevin J. Youngblood / 211

Appendix 2: A Translation of Targum Lamentations —Christian M. M. Brady / 228

Appendix 3: Lamentations Rabbati on Lamentations 3:1–21 —Jacob Neusner / 248

Appendix 4: Rashi on Lamentations 3:1–21 / 264

Appendix 5: Calvin on Lamentations 3:1–23 / 267


 

Behold! Eh? What century is this?

Targum Ruth 2:4

This has always bothered me…

So tell me, how would you translate הנה (biblical Hebrew) or הא (Aramaic) into “modern” English? Ignoring it, as some are wont to do, seems to be lying to hiding something from the reader and using “just then,” as the NRSV, seems to convey something other than that intended. See Ruth 2:4.

 

 

Nisus Writer Pro 2.0 – Hebrew Word Processing

In the comments section of my review of Sente Danny Zacharias of Deinde expresses surprise that I was not using Mellel for my scholarly work. He did not realize that any other word processor on MacOS X supported unicode and right to left languages such as Hebrew. Not so! Nisus Software has been producing an incredible Mac word processor for decades and I have been using it for about as long. True, they took a long time porting it to MacOS X, which is why Mellel got a head start, but Nisus Writer Pro has been out for quite a while and they have just released NWP 2.0.

There are a number of new features in 2.0 that make the upgrade worth while and if you haven’t tried NW before, you should do so now. (Disclaimer: There is nothing to claim or disclaim. They have never paid me or given me free software. They have been very nice to me, however, and very helpful ever since 1994.) From their site, new features in 2.0:

  • Track Changes.
  • Drawing Tools (shapes, lines, floating text boxes, etc).
  • Watermarks.
  • Vertical ruler.
  • Paragraph-level borders and shading (which may be enforced via paragraph styles).
  • Saving a PDF creates clickable links for cross-references, pages numbers in generated TOCs/indexes, and hyperlinks. PDFs also include a proper TOC (eg: shows in the drawer in Preview.app).
  • Export as EPUB (electronic book).
  • Customizable Special Characters menu and palette.
  • Can link inserted images to a file on disk. These linked images update automatically if the original file changes on disk. Double-clicking a linked image opens the original file in an external application.

NWP can open and save as Word, RTF, HTML, etc. and has all sorts of searching bells and whistles that I will never understand. I have to say that I have not done a lot of writing lately with Hebrew and Aramaic, but NWP handles the paragraphs and occasional word that I throw at it with grace. You can also set up an infinite array of key commands, making this a “power user” app, including a simply command to switch language and font all at one go.

For example, using “Paragraph Styles,” I simply press cmd-2 and NWP changes writing direction for right-to-left (line starts on the right), my Hebrew font and fonts size is chosen and away I go. You can even set up, as I have done, different key command-font-keyboard combinations. So I have one Hebrew font for Biblical texts and another for Aramaic (although for the printers I think I will have to go to one font, SBL Hebrew).

One new feature that I am very excited about is exporting to EPUB format. I have already tested it with my doctoral thesis, which I would like to make available to all through the digital outlets. There are a few issues, but all seem to be the result of the fact that I am first converting a document that is 13 years old. That being said, NWP does an admirable job of bringing most of the 343 page document in intact. As you might imagine, footnotes, headers, and table of contents are messed up. Still, the Hebrew looked good in iBooks and the footnotes linked (but only one way, to the back of the document! again, this may be a legacy issue and I will try it with a more up to date document soon).

There is much, much more to this app and this is not a proper review, but I encourage you to try it out and see if it works for you.

 

“Inventory of Structurally Important Literary Features in the Anonymous and Pseudepigraphic Jewish Literatures of Antiquity”

This is an exciting project that our colleagues at Manchester and Durham have been working on. News from Alex Samely:
Dear Colleagues,

I have pleasure in announcing the availability of a new terminological framework for the analysis of ancient Jewish literature, the “Inventory of Structurally Important Literary Features in the Anonymous and Pseudepigraphic Jewish Literatures of Antiquity”.

This Inventory gathers together all the basic literary options available to ancient Jewish text makers and puts them into a systematic order. It is available in PDF and web-based formats from:

www.manchester.ac.uk/ancientjewishliterature

The Inventory identifies literary structures found in any one of the anonymous or pseudepigraphic works of ancient Judaism. The corpus on which the Inventory is based includes the Pseudepigrapha, the Apocrypha, the Dead Sea Scrolls (only near-complete texts are included), and rabbinic literature to the end of the Babylonian Talmud.

Several hundred features are defined and organized in a systematic order under twelve main headings. Each feature is illustrated by one or more ancient text containing it.

The categories reflect insights drawn from a large variety of modern disciplines, including philology, literary studies, text linguistics, discourse analysis, narratology and post-structuralism.

The Inventory is the first major result of a four-year research project funded by the AHRC which started in 2007 at Manchester and Durham Universities.

The website also has a discussion forum. Scholars are invited to share observations on, and experiences with, the Inventory or related questions.

A Database of literary Profiles is being prepared which applies the Inventory to individual texts from the Project corpus. Scholars may be given pre-publication access to the Database if they wish to create a Profile, under their own name, for a text with which they are concerned. Please get in touch with me if you are interested in this.

There will be a workshop on problems in the literary analysis of post-biblical Jewish literature in Manchester on 11-12 July 2011. The workshop will be discussion-based, but also introduce the use of the Inventory and of the pre-publication Database for sample texts, including texts suggested by participants. The workshop is open to colleagues, post-docs and postgraduate research students working on any ancient Jewish or related text. There is assistance with travel costs and accommodation is free. A document is attached containing further details and a registration form. It is also available from the Project website:

www.manchester.ac.uk/ancientjewishliterature.

Yours,
Alexander Samely

Alexander Samely
Professor of Jewish Thought
Co-Director, Centre for Jewish Studies
Middle Eastern Studies / Languages, Linguistics and Cultures, Samuel Alexander Building
The University of Manchester, Oxford Road, Manchester, M13 9PL, UK
Tel. (0)161-2753072
Research Project: http://www.manchester.ac.uk/ancientjewishliterature/
Midrash Database: http://mishnah.llc.manchester.ac.uk/home.aspx