Targuman Rotating Header Image

Aramaic

International SBL in Amsterdam

I am in late in posting the news, but my paper has been accepted for the International SBL conference this summer in Amsterdam. No one will be surprised to know that my paper is on Targum Ruth.

The title character of the book of Ruth has been viewed historically as everything from the paragon of a proselyte to a marginal figure who is ultimately nothing more than a pawn used by Naomi and, more lasciviously, by Boaz to attain their own ends. The Targum of Ruth works within the limits of its genre, rendering the text into Aramaic while subtly transforming the character of Ruth through the addition of bits of information and dialogue.

This paper will examine how the Targumist  has transformed the character of Ruth, providing her with a lineage of her own, a dramatic confirmation of conversion, and making her a rabbinic exemplar.

 

Targum Lamentations in eSword format

A reader has kindly made an eSword version of Targum Lamentations available. I do not use this tool myself, but Jonathan’s directions were these:

I’m sorry it has taken me so long to get this to you.  I have attached the E-Sword file for you of your Targum.  The file just needs to be copied into the E-sword program folder (c:\program files (x86)\E-Sword in most cases).  When E-sword is started it will be included in the Topic files.  For the Newest version of E-sword it will be in Resource Library.  I would have put it as a Bible, but due to time and the fact that we are only dealing with a single book I thought this format would be easier.  Let me know if you have any questions or if you would like any changes made.

You can find the file via this link (right-click or cntl-click and choose “save as”). For more information on this targum please see the TgLam section of this site.

 

New Book: Great is Thy Faithfulness?

Months ago I wrote that the proofs were in and now it is all ready, just in time for SBL. The book is Great Is Thy Faithfulness? Reading Lamentations as Sacred Scripture and was edited by Robin Parry and Heath Thomas. For anyone wanting to do work in Lamentations and its interpretation this is going to be a must first read (well, after you read Lamentations itself, that is). Yours truly contributed the bits about the Targum of Lamentations and my translation is included as well.

Be sure to pick it up at SBL!

 

The drawback of digital images of manuscripts

Solger MS TgLam 3:25, courtesy Stadtbibliothek Nürnberg

I now have little excuse to travel and see the manuscripts in person. Of course once can still make the argument, especially if one’s area of research is primarily focused on manuscripts themselves it is absolutely necessary. But for those of us who simply need the text to see textual variances and so on, a high quality digital image is often better than looking at the real thing.

Case in point: this gorgeous digital image of TgLam 3:25-26 sent to me from the Stadtbibliothek Nürnberg. The clarity is unbelievable. Plus, it gives me another opportunity to point out the even medieval scribes understood that footnotes are good and end notes are evil. (And note the image in that linked post. That copy of this same passage was scanned from color slides I received a decade ago. The new, direct to digital image is so much better, isn’t it?)

 

How many languages does it take to get to the center?

Duane of Abnormal Interests offers This Isn’t Kindergarten in response to James’ ”Essential Languages for New Testament Study” which was, in turn, a follow up to Larry’s discussion of what languages are essential to NT studies. Duane ups the ante quite a bit. Any serious student of the first two centuries CE

needs to know not only Hellenistic Greek, but more than a smattering of Aramaic, Hebrew (including Rabbinic Hebrew), Syriac, Coptic and Latin.

And if you are interested in Hebrew Bible, well let’s just say you better put your linguistic cap on.

A serious student will know Hebrew, Aramaic, Hellenistic Greek, Akkadian including peripheral Akkadian, Ugaritic, Phoenician, Egyptian, and Classical Greek. I think they also need know Hittite.

All of this glossolalia got me thinking about the fact that none of the authors of the NT or the HB knew all or likely even more than three of these languages. Most likely only knew a couple, which is still more than most people today, I will grant you that. But does Duane or any of us really think that the author of Ruth, for example, Akkadian or Ugaritic or Phoenician? Do we really think they knew historical grammar and the development of Northwest Semitic languages? Of course not.

I understand that for us as literary scholars, historians, theologians, archaeologists and the like we need to know a far greater breadth and depth than the author’s whose works we study. Often they are influenced in ways they were unaware of and that is often grist for our scholarly mill. Each scholar takes a different tack based upon our interests and training, some linguistic and others theological, and to investigate those niches we need specialized tools.

But it might just be worthwhile sometimes to remember the original context and the limitations and expectations of the author and his/her audience.