Targum Lamentations in English

I have updated my page on TgLam (see the tabs above or click here). I have added subpages that include my English translation of TgLam, based primarily upon Codex Ubranates Ebr. 1 (Urb. 1). Below I have included some of my comments from my book regarding my choice of manuscripts.

Urb. 1 was copied in 1294 CE by Yitzak ben Shimeon ha-Levi. 1See Levine, The Targum of the Five Megillot, for further details about the physical condition of the manuscript. Urb. 1 is the second oldest manuscript, regardless of tradition, and is preceded only by the Codex Solger MS 1-7.2° (Solger) manuscript of Nürnberg, which is also a WT. Solger is only three years older than Urb. 1, dated to 1291, and is likely to be the basis for the Rabbinic Bible, prepared by Felix Pratensis and printed in 1517 by Daniel Bomberg and reprinted without Tiberian pointing (and other minor alterations) by Lagarde in 1872. 2See Alberdina Houtman, “Targum Isaiah According to Felix Pratensis,” in JAB 1, pp. 191-202. See especially the references to other recent scholarship on the relationship between Solger and the Rabbinic Bible (pp. 192-93).

The only modern editions of TgLam are Levine (based upon Urb. 1), Sperber (based upon YT of British Library Or. 2375 with additions from the WT), and Van der Heide (based upon YT of British Library Or. 1476).

Unfortunately Dr. Christine Sauer, librarian of the manuscript department of the Stadtbibliothek of Nürnberg, has informed me that “in Solg. Ms. 7.2° a double-leaf with TgLam 1-9a has been lost.” 3Personal correspondence. Since the first four verses of TgLam contain an extensive amount of material the loss makes Solger unsuitable as the basis for our translation and study. The differences between Solger and Urb. 1 are not great, however, and in those cases extant where they do differ it is because Urb. 1 has omitted a portion of the text that offers a (apparently) literal rendering of MT. Thus I have cautiously emended our text, as noted, only when Urb. 1 fails to represent the Hebrew text and Solger offers such a reading. In the one instance where Solger is not available (TgLam 1.3) I have followed Lagarde. This is the only situation where I have emended the text and I have done so on the assumption that the targumist would have fulfilled the initial and basic task of a targum, providing a rendering of the Hebrew text, and that the omission of such a rendering is most likely the result of a copyist’s error. Since there is clear evidence from Solger that an Aramaic rendering of these few omissions existed, such emendation seems reasonable.

Christian M. M. Brady, The Rabbinic Targum of Lamentations: Vindicating God (Studies in the Aramaic Interpretation of Scripture, 3), pp. 141-2.

  • 1
    See Levine, The Targum of the Five Megillot, for further details about the physical condition of the manuscript.
  • 2
    See Alberdina Houtman, “Targum Isaiah According to Felix Pratensis,” in JAB 1, pp. 191-202. See especially the references to other recent scholarship on the relationship between Solger and the Rabbinic Bible (pp. 192-93).

    The only modern editions of TgLam are Levine (based upon Urb. 1), Sperber (based upon YT of British Library Or. 2375 with additions from the WT), and Van der Heide (based upon YT of British Library Or. 1476).
  • 3
    Personal correspondence.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.